Облако тегов

Архивы


Новинки


Полезное

AdSense block #1

Учим английский язык с песнями. Simon And Garfunkel : El Condor Pasa (if I Could)

Всем привет! Вы уж простите, я тут немножко пропала — очень уж много всяких разных дел и проектов. А вам, чтобы не скучали тут без меня, представляю один из них. Была у меня когда-то шальная идея разбирать англоязычные песни: грамматические конструкции, лексические обороты и тп. И рассказывать всё это вам. Ведь слушая музыку очень легко найти новые слова и выучить новые фразы, если знать что искать. Полагаю, этот проект будет очень полезен и интересен начинающим изучать английский. Так что давайте немножко подумаем над текстами песен :) Можете, кстати, написать, какие песни вам интересно было бы разобрать. А пока представляю вам одну на свой вкус :)
Это многим известная песня «If I could» старых добрых Simon&Garfunkel. Если не слышали — вот она:
А вот и текст:
I’d rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I’d rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would

Away, I’d rather sail away
Like a swan that’s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound

I’d rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I’d rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would

Список слов, которые стоит знать, в порядке их упоминания в песне:
sparrow — воробей
snail — улитка
hammer — молоток
nail — 1)гвоздь; 2)ноготь. Очевидно, здесь слово nail употребляется в первом значении, хотя оба варианта перевода неплохо вписываются по смыслу.
surely — точно, наверняка
sail away — уплывать
swan — лебедь
tie up to the ground — швартоваться (дословно — привязываться к земле)
forest — лес
street — улица
beneath — ниже,под (предлог).

Грамматические конструкции, на которые стоит обратить внимание.

С первой строчки и через всю песню рефреном проходит выражение «I’d rather…». Оно обозначает предпочтение, переводится как «Я бы лучше хотел, я бы предпочел». Как видите, фраза полезная — с одной стороны, помогает сказать, чего же вы хотите, с другой — звучит мягче, чем простое «I want…». Важно только не забывать, что после I’d rather должен стоять инфинитив глагола без частицы to. И в тексте песни это отлично видно:
I’d rather be
I’d rather sail away
I’d rather feel

Дальше. В тех же строках с I’d rather можно видеть, как в английском языке строятся сравнения. «Я бы лучше был воробьем, ЧЕМ улиткой». Союз «чем» на английский переводится как than и всегда используется, когда вы сравниваете что-то с чем-то.

Есть? Шагаем адльше. Строчка третья. И в ней мы видим пример одного из «самых страшных правил английского языка»!! Шучу. Условные предложения, или Conditionals — штуки запутанные, но разобраться в них не так уж сложно. Обо всех видах таких предложений, естественно, сейчас рассказывать не буду, потому что перед нами образец лишь одного из них — Conditional 1. Используются такие конструкции для описания нереальных условий в настоящем времени (ключевые слова — нереальных и настоящем). «Я был бы воробьем, если бы я мог». То есть на самом-то деле я совсем не воробей и стать им никак не могу. Но если бы мог, непременно бы стал. Первая часть предложения — главная (показывает, что бы было при выполнении условия), после подлежащего в ней всегда ставится would+infinitive. Вторая часть  — условная (можно догадаться, что в ней и содержится условие для первой части), всегда начинается с if, а сказуемое в ней ставится в прошедшее время (Past Simple). В нашей песне, однако, случай не совсем типичный, так как условная часть содержит модальный глагол could. Но сути это не меняет.

Во второй строфе можно пообращать внимание на то, что к глаголам третьего лица в Present Simple присоединяется окончание -s: А man gets, he gives. Еще можно увидеть образование совершенной степени сравнения прилагательного sad — saddest. И еще одна конструкция, на которую хочется обратить внимание в этой строфе: to get tied up. Глагол get подчеркивает здесь однократный переход из одного состояния в другое. Перевести дословно и одновременно показать тонкость грамматики в этом случае непросто, поэтому сравните на других примерах:
I am bored — мне скучно. I am getting bored — мне СТАНОВИТСЯ скучно. I’ve got bored — мне стало скучно, я ЗАскучал
Ну и самый яркий пример перехода:
I am pregnant — я беременна. I have got pregnant — Я забеременела (то есть не была — и вдруг стала).
Вышеупомянутая строчка в песне — аналогичный случай.

Ну вот, кажется, и все. Основные грамматические случаи, встречающиеся в песне, мы рассмотрели. Видите, всего 12 строк, а сколько правил вы выучили или повторили за раз!! Если есть какие-то вопросы по словам или грамматике, с интересом отвечу. Успехов! Слушайте и учитесь!!

__________
Еще один прекрасный способ расширить свой словарный запас — это изучать английский язык онлайн вместе с сайтом Wordsteps.com. У этого сайта удобный интерфейс, программа изучения новых слов очень проста и доступна каждому, но вместе с тем эффективна. Обязательно попробуйте!

Эта статья была опубликована в Образование и наука и помечена , , , , . Постоянная ссылка.
AdSense block #2

Comments are closed.